诺奖得主门罗在中国遇冷 在华中译本仅一部作品(2)

李文俊介绍,我国的《世界文学》等刊物也多次对她的作品有过翻译与评介。门罗的作品除了故事吸引人,人物形象鲜明,也常有“含泪的笑”这类以往大师笔下的重要因素之外,还另有一些新的素质。英国的《新政治家》周刊曾在评论中指出:“门罗的分析、感觉与思想的能力,在准确性上几乎达到了普鲁斯特的高度。”上世纪80年代,门罗曾访问过中国。

出版社紧急加印《逃离》10万册

译林出版社确认已签下其七部重要作品

据新经典岳卫华介绍,《逃离》出版以来迄今已经卖了接近5万册,明天一早就将加印不少于10万册。这样一位重要的作家,为什么国内一直没有翻译引进?社科院文学所所长陆建德认为,可能跟国内更重视长篇小说,而不太看重短篇小说有关。当时他们决定引进第一本时,也没想到她会获奖,只是非常喜欢她的作品,值得推荐给国内读者。陆建德指出,门罗的“迟到”还因为同属英语文学,我们通常比较看重英美,而翻译加拿大、澳大利亚等地区作品相对较少,“我一个美国朋友非常喜欢门罗的作品,但是他在中国的外文书店竟然买不到她的书。”这从一个侧面也反映出我们对一些重要作家的忽视。但昨晚《逃离》在各网店已卖断货。

不过比较欣慰的是,新经典还将推出门罗的另一部小说《亲爱的生活》,目前正在翻译中。另外,译林出版社确认已签下其七部重要作品的版权协议,分别是《太多的欢乐》、《快乐影子舞》、《恨、友谊、追求、爱、婚姻》、《少女和女人的生活》、《公开的秘密》、《一个善良女子的爱》、《爱的进程》,囊括了门罗早中晚各个时期最具代表性的短篇小说作品。

译林出版社有关人士表示,门罗一直是译林关注的对象,这一揽子作品的引进版权早在今年上半年就已基本上谈妥,出版社将首先出版《公开的秘密》一书,预计最快于今年年底前同中国读者见面。文/本报记者罗皓菱

来源: 作者:

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与世界朋友网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

[责任编辑:]