字幕间的幽默无上限(图)

记者 蒋希望
记者 蒋希望
  近日,博友“Funny电影”在微博里发布了电影《憨豆特工2》里几个翻译字幕的截图,电影里的外国人个个都能玩转中国式幽默。“霸气”“妹子”“我是打酱油的”这类时下的流行用语频频出现在这部电影中。偶尔屏幕下还会有“你大爷的,老子要逃了”这类容易让观众“跳戏”的字幕,也由于电影本身搞笑的属性而被观众包容。“任博Ren”说:“《憨豆特工2》是一部傻到家又能让人笑着原谅它的电影,因为这明摆着就是个乌龙戏。字幕组给电影加分不少。”

  什么是字幕组呢?它是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,属于一种不以盈利为目的、民间自发的个人团体组织,靠公众的口碑来评判优劣。近年国外电影中的台词本土化、时代化的“神翻译”潮流,常让网友又惊又喜。

  神翻译逗乐网友

  “字幕组神速啊,第二天起床就能看到几小时前刚更新的剧集了!”90后卢欣悦是个标准的日剧迷,每周时间一到,她就会准时守在电脑前,希望能在第一时间看到剧情。她认为相比用词死板、制作时间长的官方翻译,字幕组的翻译更生活、速度也快了很多。

  由于字幕组的成员大多很年轻,字里行间常会冒出“你好萌”“我不是腐女”“这是我的菜”等网络热词,很受网友称赞。就拿《生活大爆炸》来说,“坑爹” “翠花,上麻药”“你把我忍受蠢蛋的能力给毁了”等张口就来,可以说“逗你没商量”。这让一些紧随网络潮流的观众看后能会心一笑,“简单的一句"你懂的",我们就懂的!”

  字幕组翻译“接地气”

  将译文“接上地气”的例子也不少。比如《电锯惊魂6》内就加入了国内几种地方方言“你脑子瓦特啦”“顶你条粉肠”“不差钱”等等。

  我市媒体工作者董超毅说:“把外国的俚语直接翻译成中文,中国的观众不容易理解。但是如果用时下流行的语言,不仅使观众可以理解到位,而且更有笑点。”比如“I swear to god”(我向上帝发誓)曾经被翻译为“向毛主席保证”;“Preparation can only take you so far”(准备的作用是有限的)则被改成了“谋事在人,成事在天”。经过这样的翻译,使得美剧中的老外们看上去深谙中国文化,仿佛成了“自己人”。

  “二度创作”有点过

  好评如潮,但是字幕组仍存在很多问题。其中网友吐槽最多的是字幕组“自我发挥”得太过。比如《马达加斯加3》,“小沈阳”“赵本山”从动物的嘴里说出来,让网友觉得翻译俗气,少了看动画电影的单纯感。而在《绯闻少女》中,女主角说出:“那感觉还真跟喝了三聚氰胺奶一样爽”容易让观众出戏。《道林格雷》中“春哥,给点钱花花”“这才是纯爷们”硬是给这部惊悚悬疑剧套上了喜剧色彩。

  网友“昵称要简洁”吐槽:“虽然字幕组恶搞的文字看看还是挺有趣的,但是这种不顾氛围情节,过分意译搞笑的翻译,真心觉得不好呀,翻译的本职是尽量还原原文的意思,而不是自己再二度创作。”
来源:搜狐 作者:

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与世界朋友网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

[责任编辑:世界朋友]